KUFÍREK 15. – CIRKUS WITTGENSTEIN 2

29. ledna 2015 v 8:58




Dotyčná čínská hadí žena, vyhlášená skvělá přízemní cirkusová akrobatka, se jmenuje NU.
Čili v gramaticky zodpovědné české transkripci Nu.
Psáno v jazyku abecedy mezinárodního námořního kódu, tak potom takto níže, tedy způsobem podpisu, který jí byl, přes použité dokonce 4 ruce při jeho realizaci, odmítnut pracovnicí přepážky jisté zdejší banky jako podpis vlastnoruční, nu (což mluvnicky jako citoslovce, je zcela cosi jiného nežli ono jméno Nu), posuďte sami oprávněnost takového správního rozhodnutí, tedy praxi, v níž dokonce 4 vlastní ruce nenesou s sebou, nezakládají, význam vlastnoruční:


Pokud ovšem přidáme pro ilustraci k vyjádření podpisu jedním způsobem znaků i jiný způsob, totiž témuž odpovídajících tělesných poloh (tedy vyjádření znaku dvojí pohybovou či hereckou etudou) čínské přízemní cirkusové akrobatky Nu, pak dojdeme k následujícím dvěma dílčím překladům dvou dílčích tělových pozic poloh spojujících se do významu jejího jména.
Ovšem již za situace zásadní významové změny vnějšího stavu, kdy se stav vlastnoruční změnilo již za skutečnost vlastnotělní:


Nyní stačí pouhá představivost související s nutně perfektním pohybovým výkonem čínské přízemní akrobatky Nu, a my se dobereme k vizuálnímu pocitu rtů.
Dokonce mluvících rtů.


Neboť stačí dva protagonisté ležící na zemi a spojeni takto v patách a kopírující zrcadlově svoje pohyby, aby se jejich těla dokonce zcela rozmluvila v etudě.
Neboť stačí asistenční či metodická pomoc odborné logopedky, a dvojice svými pohyby vyvolá přesnou výslovnost hlásek N a U.

A takovýto vznik jakéhosi podobného či obdobného jazyka je ono cosi, co se nazývá divadlo, možná prazáklad divadla, pro jehož existenci je možná nutné současné promlouvání v několika jazycích.

Neboť pokud zde někomu chybělo ono dovadlo skládající se z dialogů televizních pindů, tak takové, takového se zeptám zcela stručně:

1) Kolik v dnešním kousku bylo použito dialogických jazyků?
2) Jakého jazyka je tento dnešní kousek nápovědí?

Dnešní divadelní výsledek však shrnuji v ještě v jednom kroku ilustrovaném následující ukázkou.
V níž vlastní jméno čínské cirkusové hadí ženy Nu v jiném způsobu překladu zní, popřípadě vypadá, takto:


Jedinečně nádherná tělová kaligrafie, dokonce v žánru prvotních hieroglyfických abeced, co říkáte?

Proto i v bance s ní ve formě razítka nemá, nezná, klientka paní Nu naprosto žádné znechucující potíže.

Razítko je otisk - pouhý otisk čehosi původnějšího, obdobně jako divadlo.

Nu, myslím teď ovšem citoslovce nu, nikoli vlastní osobní jméno Nu, pojednávání dalšího míněného bodu se mi už tolik nevedlo - například, když jsem totiž hodlal k porovnání vizuální podoby předchozího zápisu poskytnout slovo, citovce, Nu napsané v klasické štětcové kaligrafii čínské, bohužel, sám velký Google v možnostech repertoáru automatického překladače takovou prostinkou možnost dotyčného citoslovce nezná, bohužel…

Nezná někdo k překladatelskému účelu citoslovce Nu/nu nějakého vhodného živého Číňana?




.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama